Traditional Latin Mass

|
Latin/English Text
of the
Traditional Mass
According to the
1962 Missal
| |
|
|
Missale Romanum |
|
English Translation |
|
|
| Kneel |
P: |
In nomine Patris, et Filii, +
et Spiritus Sancti. Amen. |
P: |
In the Name of the Father, and of the Son, +
and of the Holy Ghost. Amen. | | P: | Introibo ad altare Dei. | P: | I will go to the altar of God. | | S: | Ad Deum qui laetificat juventutem meam. | S: | S: To God, the joy of my youth. | | P: | Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine
iniquo et doloso erue me. | P: | Do me justice, O God, and fight my fight against an unholy people,
rescue me from the wicked and deceitful man. | | S: | Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis
incedo, dum affligit me inimicus? | S: | For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me? And why
do I go about in sadness, while the enemy harasses me? | | P: | Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt
in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. | P: | Send forth Thy light and thy truth: for they have led me and brought
me to thy holy hill and Thy dwelling place. | | S: | Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. | S: | And I will go to the altar of god, to God, the joy of my youth. | | P: | Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima
mea, et quare conturbas me? | P: | I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou
sad, my soul, and why art thou downcast? | | S: | Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et
Deus meus. | S: | Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. | | P: | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | P: | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | | S: | Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. | S: | As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without
end. Amen. | | P: | Introibo ad altare Dei. | P: | I will go to the altar of God. | | S: | Ad Deum qui laetificat juventutem meam. | S: | To God, the joy of my youth. | | P: | Adjutorium nostrum + in nomine Domini. | P: | Our help + is in the Name of the Lord. | | S: | Qui fecit coelum et terram. | S: | Who made heaven and earth. |
|
Confiteor |
|
Confiteor | | P: | Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me
ad Dominum Deum Nostrum. | P: | I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed
Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles
Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that
I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here he strikes his
breast three times) through my fault, through my fault, through my most
grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the
Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul,
all the Angels and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. | | S: | Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat
te ad vitam aeternam. | S: | May almighty God have mercy on thee and having forgiven thee thy sins,
bring thee to life everlasting. | | P: | Amen. | P: | Amen. | | S: | Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro me ad
Dominum Deum Nostrum. | S: | I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed
Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles
Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you father: that I
have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here one strikes ones
breast three times) through my fault, through my fault, through my most
grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the
Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul,
all the Saints, and you father, to pray for me to the Lord our God. | | P: | Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. | P: | May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +
absolution, and remission of our sins. | | S: | Amen. | S: | Amen. | | P: | Deus, tu conversus vivificabis nos. | P: | Turn to us, O God, and bring us life. | | S: | Et plebs tua laetabitur in te. | S: | And Thy people will rejoice in Thee. | | P: | Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. | P: | Show us, Lord, Thy mercy. | | S: | Et salutare tuum da nobis. | S: | And grant us Thy salvation. | | P: | Domine, exuadi orationem meam. | P: | O Lord, hear my prayer. | | S: | Et clamor meus ad te veniat. | S: | And let my cry come to Thee. | | P: | Dominus vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | Oremus. | P: | Let us pray. |
|
|
| The Priest inaudibly says the
following while going to the Altar |
| Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. |
| Take away from us our iniquities, we implore Thee, Lord, that with
pure minds we may worthily enter into the holy of holies: through Christ
our Lord. Amen. |
|
|
| Kissing the altar at the place
where saint's relics are enclosed he says: |
| Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic
sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. |
| We implore You, Lord, by the merits of all Thy Saints, whose relics
are here, and of all the Saints, that thou wouldst deign to forgive me
all my sins. Amen. |
|
Introit Antiphon |
|
Introit Antiphon |
|
Kyrie |
|
Kyrie | | P: | Kyrie eleison. | P: | Lord, have mercy on us. | | S: | Kyrie eleison. | S: | Lord, have mercy on us. | | P: | Kyrie eleison. | P: | Lord, have mercy on us. | | S: | Christe eleison. | S: | Christ, have mercy on us. | | P: | Christe eleison. | P: | Christ, have mercy on us. | | S: | Christe eleison. | S: | Christ, have mercy on us. | | P: | Kyrie eleison. | P: | Lord, have mercy on us. | | S: | Kyrie eleison. | S: | Lord, have mercy on us. | | P: | Kyrie eleison. | P: | Lord, have mercy on us. |
|
Gloria |
|
Gloria | | P: | Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratiam agimus
tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere
nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus,
Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. | P: | Glory to God in the highest. And on earth peace to men of good will.
We praise Thee. We bless Thee. We worship Thee. We glorify Thee. We give
Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father
almighty. Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God,
Son of the Father Who takest away the sins of the world, have mercy on
us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest
at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy;
Thou alone art Lord; Thou alone, O Jesus Christ, together with the Holy
Ghost, art most high in the Glory of God the Father. Amen. | | P: | Dominus Vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy Spirit. | | P: | Oremus. | P: | Let us pray. |
|
Prayer |
|
Prayer Here the priest says the Collect(s). | | P: | Per omnia saecula saeculorum. | P: | For ever and ever. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
Epistle |
|
Epistle | | S: | Deo gratias. | S: | Thanks be to God. |
|
Gradual |
|
Gradual |
|
Munda cor meum |
|
Clense My Heart | | P: | Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae
calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare,
ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. | P: | Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips
of the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign
so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ
our Lord. Amen. |
| Jube, Domine benedicere. |
| Lord, grant me Thy blessing. | | P: | Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter
annuntiem evangelium suum. Amen. | P: | The Lord be in my heart and on my lips that I may worthily and fittingly
proclaim His Gospel. Amen. |
|
Gospel |
|
GospelStand | | P: | Dominus vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | + Sequentia (or Initium) sancti Evangelii
secundum N. | P: | + A continuation (or the Beginning) of
the holy Gospel according to St. (name). | | S: | Gloria tibi, Domine. | S: | Glory to Thee, O Lord. |
|
|
| The Gospel is read here. | | S: | Laus tibi, Christe. | S: | Praise to Thee, O Christ. | | P: | Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. | P: | (said while kissing the book)
May the words of the gospel wipe away our sins. |
|
Sermon |
|
SermonSit |
|
Nicene Creed |
|
Nicene CreedStand | | P: | Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem
Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram
salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE
SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus
etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad desteram
Patris. Et iterum venturus est com gloria, judicare vivos et mortuos: cujus
regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum. + Et
vitam ventura saeculi. Amen. | P: | I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,
the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of
God, Light of Light, true God of true God; begotten, not made; of one substance
with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for
our salvation, came down from heaven. (here
all present kneel) AND WAS INCARNATE
BY THE HOLY GHOST OF THE VIRGIN MARY, AND WAS MADE MAN. (here
all arise) He was also crucified for us, suffered under
Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according
to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand
of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living
and the dead: and His kingdom shall have no end. And in the Holy Ghost,
the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son,
Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: who
spoke through the prophets. And one, holy, Catholic, and Apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection
of the dead and the life + of the world to
come. Amen. | | P: | Dominus vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | Oremus. | P: | Let us pray. |
|
|
| In the early Church, at this
point the learners, or catechumens were dismissed. |
|
Offertory |
|
Offertory Sit | | P: | Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam,
quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus,
sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi,
et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. | P: | Accept, O Holy Father, Almighty and eternal God, this spotless host,
which I, Thine unworthy servant, offer to Thee, my living and true God,
to atone for my numberless sins, offenses and negligences; on behalf of
all here present and likewise for all faithful Christians living and dead,
that it may profit me and them as a means of salvation to life everlasting.
Amen. | | P: | Deus, + qui humanae substantiae dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae
et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae
fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula
saeculorum. Amen. | P: | O God, + Who established the nature of
man in wondrous dignity, and still more admirably restored it, grant that
by the mystery signified in the mingling of this water and wine, may we
come to share in His Divinity, who humbled himself to share in our humanity,
Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the
unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. | | P: | Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam:
ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute
cum odore suavitatis ascendat. | P: | We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging
of Thy mercy that it may arise before Thy divine Majesty, with a pleasing
fragrance, for our salvation and for that of the whole world. | | S: | Amen. | S: | Amen. | | P: | In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine:
et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
Domine Deus. | P: | In a humble spirit and with a contrite heart, may we be accepted by
Thee, O Lord, and may our sacrifice so be offered in Thy sight this day
as to please Thee, who art our Lord and our God. | | P: | Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus, et bene+dic
hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. | P: | Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless, + this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name. |
|
|
| The celebrant washes his fingers,
saying these verses of Psalm 25 | | P: | Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi
decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis,
Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus
iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia
mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo:
in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. | P: | I wash my hands among the innocent, and I go around Your altar, O Lord,
that I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works.
O Lord, I have loved the beauty of Thy house and the place where Thy glory
dwelleth. Take not away my soul, O God with the wicked: nor my life with
men of blood. On their hands are crimes, and their right hands are full
of bribes. But as for me I have walked in my innocence; redeem me, and
have mercy on me. My foot has stood in the right way;s in the churches
I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen. |
|
|
| Bowing at the middle of the
altar, the celebrant prays: | | P: | Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam
passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et
in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis
intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. | P: | Accept, most Holy Trinity, this offering which we are making to Thee
in remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ,
Our Lord; and in honor of blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist,
the Holy Apostles Peter and Paul, and of (name of the Saints whose relics
are in the Altar) and of all the Saints; that it may add to their honor
and aid our salvation; and may they deign to intercede in heaven for us
who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
|
| The priest turns to the congregation: | | P: | Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud
Deum Patrem omnipotentem. | P: | Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God
the Father Almighty. | | S: | Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam
nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. | S: | May the Lord receive this Sacrifice from your hands to the praise and
glory of His Name, for our good, and that of all His holy Church. |
|
Secret |
|
SecretThe priest says the Day's Secret
Prayer, and at the end of the Secret, the Priest says audibly: | | P: | Per omnia saecula saeculorum. | P: | For ever and ever. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
Preface |
|
Preface | | P: | Dominus vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | Sursum corda. | P: | Lift up thy hearts. | | S: | Habemus ad Dominum. | S: | We have lifted them up to the Lord. | | P: | Gratias agamus Domino Deo nostro. | P: | Let us give thanks to the Lord our God. | | S: | Dignum et justum est. | S: | It is meet and just. |
|
|
| The Priest says the appropriate
Preface. This is the Preface of the Holy Trinity. | | P: | Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et
ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: qui
cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus:
non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae.
Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de filio tuo, hoc
de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione
verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia
unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque
Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie,
una voce dicentes: | P: | It is indeed fitting and right, our duty and our salvation, always
and everywhere to give thanks to Thee, Lord, Holy Father, almighty and
eternal God, Who together with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost
art one God, one Lord: Not in the oneness of a single person, but in the
Trinity of one substance. For what we believe from Thy revelation concerning
Thy glory, that also we believe of Thy Son and of the Holy Ghost without
difference or separation. So that in confessing the true and everlasting
Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty
may be adored. Which the Angels and Archangels, Cherubim also and the Seraphim
do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: |
|
Sanctus |
|
Sanctus   Kneel | | P: | Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et
terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. | P: | Holy, holy, holy Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with
Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who comes in the Name
of the Lord. Hosanna in the highest. |
|
The Canon |
|
The CanonKneel |
| TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum
nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas
haec + dona, haec +
munera, haec + sancta sacrificia illibata,
in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare,
custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo
tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque
catholicae et apostolicae fidei cultoribus. |
| Therefore, most merciful Father, we humbly beg of Thee and entreat
Thee through Jesus Christ Thy Son, Our Lord. Hold acceptable and bless
+ these gifts, these +
offerings, these + holy and unspotted oblations
which, in the first place, we offer Thee for Thy Holy Catholic Church.
Grant her peace and protection, unity and guidance throughout the world,
together with Thy servant (name), our Pope, and (name), our Bishop; and
all Orthodox believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith. |
| Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus,
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
| Remember, O Lord, Thy servants and handmaids, (name) and (name), and
all here present, whose faith and devotion are known to Thee, on whose
behalf we offer to Thee, or who themselves offer to Thee this sacrifice
of praise for themselves, families and friends, for the salvation of their
souls, and the health and welfare they hope for, and who now pay their
homage to Thee, eternal, living and true God. |
|
|
| This prayer has special beginnings
for certain feasts |
| Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis
Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem virginis sponsi, et beatorum Apostolorum
ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi,
Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae
et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen. |
| In the unity of holy fellowship we observe the memory, first of all,
of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus
Christ: of Blessed Joseph, the spouse of the Blessed Virgin, likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus;
of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints: for the sake of whose
merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended
by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen. |
| Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae
tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum
jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
| Wherefore,
we bessech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy
servants, and with us Thy whole family offer up to Thee: Dispose our days
in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered
among the flock of Thy elect. Through Christ our Lord. Amen. |
| Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam,
adscrip+tam, ra+tam,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus
et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini
nostri Jesu Christi. |
| And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, +
consecrate, + and approve +
this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself,
so that it may become for us the Body + and
the Blood + of Thy most beloved Son, Jesus
Christ, our Lord. |
|
Consecration |
|
Consecration | | P: | Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles
manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, diditque
discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: | P: | Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable
hands, and having raised His eyes to heaven to Thee, God, His Almighty
Father, giving thanks to Thee, blessed it +,
broke it, and gave it to His disciples, saying: Take ye, and eat ye all
of this: |
|
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
|
FOR THIS IS MY BODY.
   |
| Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit,
deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes: |
| In like manner, after He had supper, taking also into His holy and
venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to Thee, He blessed
it +, and gave it to His disciples, saying:
Take ye, and drink ye all of this: |
|
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI
ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
|
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF
THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR YOU AND
FOR MANY SHALL BE SHED UNTO THE REMISSION OF SINS.
   | | P: | Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. | P: | As often as you shall do these things, you shall do them in memory
of Me. |
| Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem
Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam +
immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae,
et calicem + salutis perpetuae. |
| Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling
to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His
Resurrection from the grave, and His glorious Ascension into heaven, offer
up to Thy most excellent Majesty, of Thine own gifts bestowed upon us,
a Victim + which is pure, a Victim +
which is holy, a Victim + which is stainless,
the holy bread + of life eternal and the Chalice
+ of eternal salvation. |
| Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta
habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel,
et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
| Deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable,
as Thou deigned to accept the offerings of Abel, Thy just servant, and
the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy high priest
Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice and a spotless victim. |
| Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus
sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis
tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui
Cor+pus, et San+guinem
sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen. |
| Most humbly we implore Thee, Almighty God, bid these offerings to be
brought by the hands of Thy Holy Angel to Thine altar on high, before the
face of Thy Divine Majesty; that as many of us as shall receive the most
Sacred + Body and + Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar, may be filled with
every heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord. Amen. |
|
Commemoration of the Dead |
|
Commemoration of the Dead |
| Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. |
| Remember also, Lord, Your servants and handmaids (name) and (name)
who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of
peace. |
| Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii,
lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen. |
| To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant we beseech Thee
a place of refreshment, light, and peace. Through Christ our Lord. Amen. |
| Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum
tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum
tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia,
Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos
consortium, non aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum. |
| To us sinners also, Thy servants, trusting in the greatness of Your
mercy, deign to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and
Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus,
Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and
with all Thy Saints. Into their company we implore You to admit us, not
weighing our merits, but freely granting us pardon. Through Christ our
Lord. |
| Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas,
vivi+ficas, bene+dicis,
et praestas nobis. |
| Through Whom, Lord, Thou dost always create, sanctify +,
fill with life +, bless +,
and bestow upon us all good things. |
|
Minor Elevation |
|
Minor Elevation | | P: | Per ip+sum, et cum ip+so,
et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti,
omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum. | P: | Through Him, + and with Him, +
and in Him, + is to Thee, God the Father + Almighty, in the unity of the Holy + Ghost,
all honor and glory, world without end. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
The Communion |
|
The Communion | | P: | Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati,
audemus dicere: | P: | Let us pray: Admonished by salutary precepts and following divine directions,
we presume say: | | P: | Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. | P: | Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come;
Thy will be done on earth as it is in heaven; Give us this day our daily
bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass
against us; and lead us not into temptation. | | S: | Sed libera nos a malo. | S: | But deliver us from evil. | | P: | Amen. | P: | Amen. | | P: | Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus,
et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice
Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
Sanctis + (priest
signs with paten), da propitius pacem in diebus nostris:
ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et
ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum
Filium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
Per omnia saecula saeculorum. | P: | Deliver us, we beg You, Lord, from every evil, past, present, and to
come: and by the intercession of the blessed and glorious ever-Virgin,
Mother of God, Mary, and of the Blessed Apostles Peter and Paul, of Andrew,
and all Saints, + (priest
signs with paten) graciously grant peace in our days,
that through the help of Thy bountiful mercy we may be always be free from
sin and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy
Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy
Ghost, God, world without end. | | S: | Amen. | S: | Amen. | | P: | Pax + Domini sit +
semper vobis+cum. | P: | May the peace + of the Lord +
be always + with you. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu
Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. | P: | May this mingling and consecrating of the Body and Blood of our Lord
Jesus Christ avail us who receive it to eternal life. Amen. (said inaudibly
while a small piece of the Host is placed in the Chalice) |
|
Agnus Dei |
|
Agnus Dei | | P: | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. | P: | Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace. |
|
|
| Said during the Priest's preparation
for Communion. | | P: | Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
eamque secundum voluntatem tuam, pacificare et coadunare digneris: qui
vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. | P: | O Lord Jesus Christ, Who has said to Thy Apostles: Peace I leave you,
My peace I give you: Look not upon my sins but upon the faith of Thy Church,
and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will. Who lives
and reigns God, world without end. Amen. | | P: | Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante
Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum
Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis:
et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas.
Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula
saeculorum. Amen. | P: | Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father,
with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to
the world: deliver me by this Thy most sacred Body and Blood from all my
iniquities and from every evil: make me always cling to Thy commandments,
and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God the
Father and the Holy Ghost, livest and reignest, God, world without end.
Amen. | | P: | Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere
praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam:
qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen. | P: | Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though
unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but
through Thy loving kindness, may it be to me a safeguard and a remedy for
soul and body, Who with God the Father in the unity of the Holy Ghost,
God, forever and ever. Amen. |
|
Communion of the Priest |
|
Communion of the Priest |
| Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. |
| I will take the Bread of heaven, and call upon the Name of the Lord. |
| Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea. (3 times) |
| Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only
say the word and my soul shall be healed. (3 times)   |
| Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam.
Amen. |
| May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting.
Amen. |
|
|
| The Priest reverently consumes
the Host. |
| Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero. |
| What return shall I make to the Lord for all He has given me? I will
take the chalice of salvation, and I will call upon the Name of the Lord.
Praising will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. |
| Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen. |
| May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting.
Amen. |
|
|
| The Priest reverently drinks
the Precious Blood. |
|
Communion of the Faithful |
|
Communion of the Faithful | | S: | Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad
Dominum Deum Nostrum. | S: | I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed
Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles
Peter and Paul, and all the Saints, and to you, father, that I have sinned
exceedingly in thought, word, deed: (here they strike their breast three
times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault,
therefore I beseech Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel,
Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints,
and you father, to pray for me to the Lord our God. | | P: | Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat
te ad vitam aeternam. | P: | May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring
you to everlasting life. | | S: | Amen. | S: | Amen. | | P: | Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. | P: | May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +
absolution, and remission of our sins. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
|
| The Priest holds the Host for
all to adore. | | P: | Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. | P: | Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world. | | P: | Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea. (3 times) | P: | Lord, I am not worthy that Thou should come under my roof. But only
say the word and my soul will be healed. (3 times)   |
|
|
| The Priest administers Holy
Communion to each of the faithful, saying to each recipient: | | P: | Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam.
Amen. | P: | May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto life
everlasting. Amen. |
|
The Ablutions |
|
The AblutionsThe Priest now cleanses the chalice. | | P: | Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali
fiat nobis remedium sempiternum. | P: | What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity
of heart, that what is given to us in time, be the healing of our souls
for eternity. |
|
|
| The Priest cleanses his fingers. | | P: | Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat
visceribus meis : et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem
pura et sancta refecerunt Sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen. | P: | May Thy Body, Lord, which I have eaten, and Thy Blood which I have
drunk, cleave to my very soul, and grant that no trace of sin be found
in me, whom these pure and holy mysteries have renewed: Thou, Who livest
and reignest, world without end. Amen. |
|
Communion Prayer |
|
Communion PrayerThe priest says the Communion Prayer. | | P: | Dominus vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | Oremus. | P: | Let us pray. |
|
Postcommunion |
|
PostcommunionThe priest says the Postcommunion
Prayer. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
Final Prayer and Dismissal |
|
Final Prayer and Dismissal | | P: | Dominus vobiscum. | P: | Dominus vobiscum. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | Ite, Missa est. | P: | Go, the Mass is ended. | | S: | Deo gratias. | S: | Thanks be to God. |
|
|
| (Or, if the Gloria was omitted:) | | P: | Benedicamus Domino. | P: | Let us bless the Lord. | | S: | Deo gratias. | S: | Thanks be to God. |
|
|
| (Or, in a Mass for the Dead:) | | P: | Requiescant in pace. | P: | May they rest in peace. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
|
| The Priest says in a low voice: | | P: | Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta,
ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile,
mihique, et omnibus, proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. | P: | May the tribute of my worship be pleasing to Thee, most Holy Trinity,
and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in
the presence of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy
mercy obtain forgiveness for me and all for whom I have offered it. Through
Christ our Lord. Amen. | | P: | Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +,
et Filius, et Spiritus Sanctus. | P: | May Almighty God bless you, the Father +,
and the Son, and the Holy Spirit. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
|
The Last Gospel |
|
The Last Gospel | | P: | Dominus vobiscum. | P: | The Lord be with you. | | S: | Et cum spiritu tuo. | S: | And with thy spirit. | | P: | + Initium sancti Evangelii secundum Joannem. | P: | + The beginning of the holy Gospel according
to St. John. | | S: | Gloria tibi, Domine. | S: | Glory be to You, O Lord. | | P: | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso
factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum;
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo
missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem
hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus
est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his
qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate
carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM
EST et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigenti
a Patre, plenum gratiae et veritatis. | P: | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word
was God. The same was in the beginning with God. All things were made by
Him; and without Him was made nothing that was made. In Him was life; and
the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the
darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name
was John. This man came for a witness, to bear witness of the Light, that
all men might believe through him. He was not that Light, but was to give
testimony of the Light. That was the true Light, which lighteth every man
that cometh into the world. He was in the world, an |
|